series and 108

འགྱུར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་”ཀྱི་ལས་གཞི་ནི་སྤྱི་ལོ་༢༠༡༥ལོར་༧དཔལ་རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ་སྐུ་འཕྲེང་བཅུ་བདུན་པ་ཨོ་རྒྱན་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེས་དབུ་འཛུགས་མཛད། ལས་གཞི་འདི་ནི་རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པས་ལ་རྩེར་གཙོ་སྐྱོང་གནང་བའི་ཡིག་སྒྱུར་ཚོགས་འདུ་ཞིག་གི་སྟེང་ལ་བསམ་བློ་འཁོར་བ་ལས་བྱུང་བ་ཞིག་ཡིན།  “འགྱུར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་”ཀྱི་ལས་གཞི་འདིས་ཤེས་བྱ་སྣ་མང་དང་འཛམ་གླིང་རྩོམ་རིག་གི་སྒོ་འཕར་ཡངས་པོར་འབྱེད་པ་མཚུངས་སུ་བོད་ཀྱི་སྐད་ཡིག་བེད་སྤྱོད་དང་གོང་འཕེལ་གཏོང་བ་ལ་འབད།

108 Translations was initiated in 2015 by H.H. The Karmapa Orgyen Trinley Dorje. Born of a concept developed during a translators’ workshop held at Latse and presided over by His Holiness, the 108 Translations project seeks to promote Tibetan language use and literacy, while giving Tibetan readers greater access to knowledge and world literature.

དམིགས་སྒོ་འདི་བཟུང་ནས།  ལས་གཞི་འདིས་ཀློག་འདོད་སྣ་ཚོགས་སྐོང་བ་སྟེ།  ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་གནའ་རྩོམ་གྲགས་ཅན་ནས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྐྱེས་བུའི་རྣམ་ཐར་བར་དང་། དེ་བཞིན་མི་ཚེའི་བླང་དོར་སྟོན་པའི་དཔེ་དེབ་ནས་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་དེབ་བཅས་བརྗོད་གཞི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བོད་འགྱུར་མའི་དེབ་ཕྲེང་ཞིག་སྤེལ་བར་འདོད།   “འགྱུར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་”ཀྱི་དཔེ་དེབ་རེ་རེ་བཞིན་ཕབ་ལེན་དང་བརྒྱུད་སྤེལ་གྱི་ཆེད་དུ་རིན་མེད་ཀྱི་འཕྲུལ་དེབ་ཏུ་སྤེལ་རྒྱུ་ཡིན།  ལས་གཞི་ལ་ཞལ་འདེབས་སློང་ཆེད་མཚམས་རེ་ཤོག་དེབ་ཏུ་པར་སྐྲུན་བྱས་ནས་བླུ་རྒྱུ་ཡོད་པར་བྱེད།

Towards this aim, 108 Translations offers books in Tibetan language for every reading interest—from western classics to biography, self-help genres to history. Each 108 Translations book will be freely available in ebook form for downloading and sharing. Occasionally, print versions will be available for purchase for fundraising purposes.

དབྱིན་ཡིག་དང་བོད་ཡིག་གི་༧རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ་མཆོག་གིས་གནང་བའི་ལས་གཞི་འདིའི་ཆེད་བརྗོད་གཟིགས་ན་འདི་ནོན།

Read the Statement of Purpose by His Holiness in English or Tibetan.

“འགྱུར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་”ནི་ལ་རྩེའི་ལས་གཞི་ཞིག་ཡིན་པ་དང་། དེ་ནི་ཤེས་མྱོང་གཉིས་ལྡན་གྱི་“འགྱུར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་”དོ་དམ་ཚོགས་ཆུང་གིས་འཛིན་སྐྱོང་གིས་འགྱུར་སྤུས་གང་ལེགས་ཡོང་ངེས་ཀྱི་འབད་བརྩོན་བྱེད། ལས་གཞི་འདི་ནི་དམ་ཆོས་བང་མཛོད་ཚོགས་པའི་གཏོང་ཕོད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་འོག་གཉེར་བཞིན་ཡོད།

108 Translations is a project of Latse and is managed by the 108 Translations Management Team, whose combined skills and experience ensure the highest quality of translation.

“འགྱུར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་”དོ་དམ་ཚོགས་ཆུང་ནས་ལས་གཞི་འདིའི་ཆེད་དུ་བསྒྲིགས་པའི་སྒྲ་འབེབས་བྱེད་སྟངས་ཤེས་འདོད་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ནོན།  མགྱྱོགས་པོར་ཡོང་གི་ཡོད།

Learn more about the 108 Transliterations Transliteration Scheme developed by our team especially for this series. Coming soon.

འགྱུར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ནི་ཚད་ངེས་ཅན་ཞིག་གི་སྟེང་ནས་དམ་ཆོས་བང་མཛོད་ཀྱི་གཏོང་ཕོད་ཀྱི་རོགས་སྐྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་བ་ཡིན།
The 108 Translations project is made possible in part by generous support from Dharma Treasure.

https://dharma-treasure.org/

RELATED PROJECTS

འཕྲུལ་དེབ། - Ebooks

ཞེ་སྡང་གི་རྒུན་འབྲུམ།

ཇོན་ སི་ཋེན་བྷེག་གིས་བརྩམས།
ཐེ་བྲག་བསྟན་པས་བསྒྱུར།

The Grapes of Wrath.

By John Steinbeck. 

Translated by Thedak Tenpa.

“ཞེ་སྡང་གི་རྒུན་འབྲུམ་”ཞེས་པ་འདི་ནི་དངོས་ཡོད་རིང་ལུགས་པའི་བརྩམས་སྒྲུང་ཞིག་སྟེ་ཨ་རིའི་རྩོམ་པ་པོ་ཇོན་  སི་ཋེན་བྷེག་ལགས་ཀྱིས་བརྩམས་ཤིང་ ༡༩༣༩ ལོར་པར་སྐྲུན་བྱས་པ་རེད། འདི་ནི་ཨ་མེ་རི་ཀའི་མུ་གེ་ཆེན་པོའི་དུས་སྐབས་(༡༩༢༩ – ༡༩༣༩)ལ་གཞི་བཅོལ་ཡོད་ཅིང་།  དེབ་འདིས་ས་ཞིང་བོགས་མར་བླངས་པའི་ཞིང་པ་དབུལ་པོ་ཞིག་གི་ཁྱིམ་ཚང་དེ་བརྗོད་གཞིར་བཟུང་ནས། དུས་སྐབས་དེའི་གྲངས་ལས་འདས་པའི་ཁྱིམ་ཚང་གཞན་རྣམས་དང་འདྲ་བར།  དཔལ་འབྱོར་གྱི་དཀའ་ངལ་དང་། ཐན་པ། དེ་བཞིན་ཞིང་ལས་དེང་རབས་ཅན་དུ་བསྒྱུར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་རང་གི་འཚོ་ཐབས་ལ་དོ་ཕོག་ཐེབས་པའི་ཁྱིམ་ཚང་ཞིག་ཨོག་ལ་ཧོ་མའི་མངའ་སྡེར་ཡོད་པའི་རང་ཁྱིམ་ནས་བསྐྲད་པའི་སྐོར་བརྗོད་ཡོད།  ལས་ཀ་དང་ས་ཞིང་། གོ་སྐབས་འཚོལ་བའི་བརྒྱུད་རིམ་འོག་ནས་ཁྱིམ་ཚང་འདི་ཁ་ལི་ཧྥོར་ནེ་ཡ་མངའ་སྡེ་ལ་སྤོར་ཞིང་། ལམ་བར་ནས་རང་གི་ཁྱིམ་མིའི་འབྲེལ་བ་དང་ཆེ་མཐོང་དམ་འཛིན་བྱེད་བཞིན་དུའང་སྔར་ལས་ལྷག་པའི་དཀའ་སྡུག་དང་། མཐོང་ཆུང་། གོད་ཆག་བཅས་བརྒྱུད་ཡོད་པ་རེད།  “ཆེས་གྲགས་ཆེན་གྱི་ཨ་མེ་རི་ཀའི་བརྩམས་སྒྲུང་”ཞེས་ཡང་ཡང་བསྔགས་བརྗོད་བྱས་པའི་ “ཞེ་སྡང་གི་རྒུན་འབྲུམ་”ལ་ཨ་མེ་རི་ཀའི་རྒྱལ་ཡོངས་དཔེ་དེབ་བྱ་དགའ་དང་། བརྩམས་སྒྲུང་ཁྲོད་ཀྱི་ “ཕུལ་ལི་ཟར་ རྟགས་མ་”ཞེས་པའི་བྱ་དགའ་ཐོབ་ཡོད་ལ། སྐད་ཡིག་བཅུ་ཕྲག་མང་པོའི་ནང་ཕབ་བསྒྱུར་བྱས་ཡོད།

The Grapes of Wrath is a realist novel written by the American author John Steinbeck and published in 1939. Set during the era of Great Depression in United States (1929–1939), the book follows a poor family of tenant farmers who, like countless others of that period, are driven from their home in Oklahoma by economic hardship, drought, and changes in the farming industry that eclipses their way of life. Seeking jobs, land, and opportunity, the family sets out for California, enduring even more hardship, discrimination, and tragedy along the way, while striving to hold onto their family bonds and on their own dignity. Often referred to as “The Great American Novel,” The Grapes of Wrath won both the National Book Award and Pulitzer Prize for fiction, and has been translated into dozens of languages.

ཇོན་  སི་ཋེན་བྷེག་ལགས་(༡༩༠༢-༡༩༦༨)ནི་འཛམ་གླིང་སྟེང་གི་ཆེས་སྙན་གྲགས་ཅན་གྱི་རྩོམ་པ་པོའི་གྲས་ཤིག་ཡིན།  ཁོང་གི་སྐུ་ཚེའི་རིང་བརྩམས་སྒྲུང་ ༡༦ དང་། དེ་བཞིན་ཆེད་རྩོམ་དང་སྒྲུང་ཐུང་བཅས་དཔེ་དེབ་ ༣༣ བརྩམས་ཡོད།  སི་ཋེན་བྷེག་ལགས་ནི་ཁ་ལི་ཧྥོར་ནི་ཡ་མངའ་སྡེའི་སུ་ལེ་ན་སི་ཞེས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་སྐྱེས་ཤིང་འཚར་ལོངས་བྱུང་།  ཁོང་སློབ་གྲྭ་ཆེན་མོ་ནས་མཐར་མ་ཕྱིན་པར་ཕྱིར་ཐོན་པ་དང་། ཁོང་གིས་རང་ཉིད་རྩོམ་པ་པོ་ཞིག་བྱེད་རྒྱུར་འབད་བརྩོན་བྱེད་པའི་རིང་ལ། ཁོང་གིས་ལས་རིགས་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྱད་ནས་འཚོ་ཐབས་བཙལ་ཡོད་ལ། དེ་དག་གི་ཁོངས་སུ་དུས་ཡུན་ཐུང་ངུ་ཞིག་རིང་ལ་གསར་འགོད་པ་བྱས་པ་དང་། དེ་ནས་ཡུལ་སྐོར་སྣེ་ཤན་པ། དེ་བཞིན་ཞིང་པ་དང་ཡུལ་སྤོར་མཁན། ཕྱི་རྒྱལ་མི་སྣ་སོགས་དང་ལྷན་དུ་ངལ་རྩོལ་གྱི་ལས་ཀ་བྱས་ཡོད་པ་རེད།  འདི་དག་ནི་ཁོང་གི་དཔེ་དེབ་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་གཙོ་བོར་ཡང་གྱུར་ཡོད།  ཁོང་གི་བརྩམས་ཆོས་རྣམས་ནི་སྤྱི་ཚོགས་ཀྱི་དྲང་བདེན་དང་། བཙན་གནོན། དེ་བཞིན་མི་ཕལ་པའི་མི་ཚེ་ལ་བསྔགས་བརྗོད་བྱེད་པ་བཅས་ལ་སྐད་གྲགས་ཡོད་པ་རེད། ༡༩༦༢ ལོར་སི་ཋེན་བྷེག་ལགས་ལ་ནོ་བྷེལ་རྩོམ་རིག་བྱ་དགའ་སྤྲད་ཅིང་། དེ་ཡང་ནོ་བྷེལ་བྱ་དགའ་ལྷན་ཚོགས་ཀྱིས་ཁོང་གི་ “དངོས་ཡོད་དང་འཆར་སྣང་གི་རྩོམ་འབྲི་དང་། དེ་གཉིས་ལྷན་སྦྱར་གྱིས་ཤ་ཞེན་ཅན་གྱི་དགོད་གཏམ་དང་སྤྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྣང་ཚུལ་མཚར་སྣང་ཅན་”བྲིས་ཡོད་པ་ལ་བསྔགས་པ་མཛད་ཡོད།

John Steinbeck (1902–1968) is one of the world’s most celebrated authors. During his career, he authored 33 books, including 16 novels, works of non-fiction, and short stories. Steinbeck was born and raised in Salinas, California. He dropped out of college, and as he worked to establish himself as a writer, Steinbeck supported himself with different jobs, including a short stint as a journalist, tour guide, and manual labor—working alongside farmers, migrants, and immigrants, in the very settings that would feature prominently in his books. His works are known for their themes of social justice, the downtrodden, and the celebration of the common man. In 1962, Steinbeck was awarded the Nobel Prize in Literature, praised by the award committee for his “realistic and imaginative writings, combining as they do sympathetic humor and keen social perception.”

ལམ་ལ།

ཇག་ ཁེ་རོ་ཨག་གིས་བརྩམས།
དགེ་འདུན་རབ་གསལ་གྱིས་བསྒྱུར།

On the Road.

By Jack Kerouac. 

Translated by Gedun Rabsal.

“ལམ་ལ་”ཞེས་པ་འདི་ནི་ཇག་ ཁེ་རོ་ཨག་ལགས་ཀྱི་བརྩམས་ཆོས་སྙན་གྲགས་ཆེ་ཤོས་དེ་ཡིན།  ཁེ་རོ་ཨག་ལགས་ཀྱིས་བརྩམས་སྒྲུང་འདི་ནི་མི་ཚེའི་ནང་དངོས་སུ་འགྲུལ་བཞུད་བྱས་པ་ལ་གཞིར་བཞག་ནས་བྲིས་ཡོད།  དེ་ཡང་སྤྱི་ལོ་ཆིག་སྟོང་དགུ་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་ཞེ་གྲངས་ཀྱི་ནང་དུ་རང་གི་བློ་ཉེའི་གྲོགས་པོ་ནིལ་ ཁེ་སེ་ཌེ་སྟེ།  བརྩམས་སྒྲུང་གི་ནང་དུ་ཌིན་ མོ་རི་ཡར་ཋི་ཞེས་པའི་མི་སྣར་གྱུར་ཡོད་པ་དེ་དང་ལྷན་དུ་ཨ་མེ་རི་ཀའི་ཤར་ནུབ་ལྷོ་བྱང་དུ་ཐེངས་འགའ་ལ་འགྲུལ་བཞུད་བྱས་པའི་ཉམས་མྱོང་ལ་གཞི་འཛིན་བྱས་ཡོད། གྲོང་ཁྱེར་ནེའུ་ཡོག་ནས་ཌན་ཝར་དང་། སན་ ཧྥ་རན་སི་སི་ཁོ། མེག་སི་ཁོ་གྲོང་ཁྱེར། དེ་བཞིན་ས་ཆ་དེ་དག་གི་བར་ལ་ཆགས་པའི་ཡུལ་གྲུ་ཁག་ནི་“ལམ་ལ་”ཞེས་པའི་བརྩམས་སྒྲུང་འདིའི་ནང་གི་ཕམ་པའི་མི་རབས་ཞེས་པའི་ལྟ་གྲུབ་ཀྱི་མཚོན་བྱེད་གྱུར་ཅིང་།  ཐོལ་བྱུང་དང་འཁྱམ་མྱུལ་གྱི་འཚོ་བ་དེར་ཇེ་ཛི་རོལ་དབྱངས་དང་། འཁྲིག་སྤྱོད།  ཉལ་ཐ། ཆང་རག་བཅས་ལོངས་སྤྱོད་བྱས་པ་དང་།  འགོག་ཏུ་མེད་པའི་ལམ་ལ་བགྲོད་པའི་འདོད་པ་བཅས་ནག་འགྲོས་སུ་བཀོད་ཡོད། 

སྤྱི་ལོ་ ༡༩༥༧ ལོར་དེབ་འདི་ཐོག་མར་པར་སྐྲུན་བྱས་པའི་སྐབས་རྩོད་རྙོག་མེད་པ་ཞིག་མིན་ན་ཡང་། གང་ལྟར་དུས་དེ་ནས་བཟུང་“ལམ་ལ་”ཞེས་པའི་བརྩམས་སྒྲུང་འདི་ནི་དེང་རབས་ཀྱི་གྲགས་རྩོམ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་མ་ཟད། མུ་མཐུད་ནས་འཛམ་གླིང་ཁྱོན་གྱི་གཞོན་སྐྱེས་མི་རབས་རྣམས་ལ་རང་ཉིད་ལ་ཤེས་རྟོགས་བྱེད་རྒྱུ་དང་།  གཙོ་རྒྱུན་དུ་གྱུར་བའི་སྲོལ་རྒྱུན་གྱི་ཁ་གཏད་དུ་ལངས་པ།  མི་ཚེའི་དོན་སྙིང་འཚོལ་བ་བཅས་ལ་སྐུལ་ལྕག་ཐེབས་བཞིན་ཡོད་དོ།།

On the Road is Jack Kerouac’s best known work. Kerouac based the novel on his real-life adventures involving several cross-country road trips with his close friend Neal Cassady, upon whom the character Dean Moriarty is based, in the late 1940s. From New York, to Denver, San Francisco, Mexico City, and everywhere in between, On the Road epitomizes the Beat philosophy, chronicling a spontaneous and wandering way of life fueled by jazz, drinking and drugs, sex, and the irresistible call of the road.

Not uncontroversial when it was originally published in 1957, On the Road has since become a modern classic, and continues to inspire young generations around the world in their exploration of self, counterculture, and the meaning of life.

ཨ་མེ་རི་ཀའི་རྩོམ་པ་པོ་དང་སྙན་ངག་པ་ཇག་ ཁེ་རོ་ཨག་ལགས་ནི་སྤྱི་ལོ་ ༡༩༢༢ ལོར་མ་སི་ཆུ་སེད་མངའ་སྡེའི་ལོ་ཝེལ་ཞེས་པའི་གྲོང་དེར་སྐྱེས།  དཔལ་འབྱོར་ཉམས་ཉེས་ཀྱི་ཡིད་མུག་ཆེན་པོ་ཞེས་པའི་དུས་སྐབས་སུ་འཚར་ལོངས་བྱུང་རིམ་བཞིན་རྩོམ་པ་པོའམ་ཡང་ན་ལུས་རྩལ་པ་ཞིག་བྱེད་རྒྱུའི་ཕུགས་བསམ་བཟུང་ཞིང་།  ལུས་རྩལ་ནི་དཔལ་འབྱོར་གྱི་རོགས་སྐྱོར་ཐོབ་པའི་འཚོ་ལམ་རེད། རྐང་རྩེད་སྤོ་ལོའི་སློབ་ཡོན་ཐོབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཁོ་ལོམ་བྷི་ཡ་སློབ་གྲྭ་ཆེན་མོ་འགྲིམས་མོད། ལུས་པོར་རྨས་སྐྱོན་ཕོག་པའི་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ནས་སློབ་གྲྭ་ཆེན་མོ་ནས་ཕྱིར་ཐོན་དགོས་བྱུང་། དེ་ནས་ཁོང་གིས་གཟབ་ནན་གྱིས་རྩོམ་ཡིག་འབྲི་མགོ་བརྩམས། ནེའུ་ཡོག་གྲོང་ཁྱེར་དུ་རང་གི་གྲོགས་པོ་ཨ་ལེན་ གྷིན་སི་བྷག་དང་། ཝིལ་ལམ་ ཨེ་སི་ བྷི་རོའུ་སི་གཉིས་དང་འཕྲད་ནས་གྲོགས་བསྒྲིགས་ཤིང་། རིམ་གྱིས་ཁོང་ཚོ་གསུམ་ནི་“ཕམ་པའི་མི་རབས་”ཞེས་པའི་སྲོལ་འབྱེད་ཀྱི་དབུ་འཁྲིད་དུ་གྱུར་ཅིང་། “ཕམ་པའི་མི་རབས་”ནི་སྲོལ་རྒྱུན་གྱི་སྤྱི་ཚོགས་དང་རྒྱུན་ལྡན་གྱི་རིག་གཞུང་ལ་ཡིད་ཐང་ཆད་པ་སྟོན་པའི་རྩོམ་རིག་གི་བྱ་འགུལ་ཞིག་ཡིན་པ་མ་ཟད། སྐྱེ་བོ་སྒེར་པ་ཞིག་གིས་རང་ཉིད་ཀྱི་གཤིས་ཀ་རྣལ་མ་དེ་མཚོན་པར་བྱེད་པའམ་གསལ་བར་སྟོན་པ། དེ་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་བྱེད་པ་བཅས་བརྒྱུད་ནས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་གི་རིམ་པ་ཞིག་ཀྱང་རེད།

ཁོང་གིས་དེབ་ཁ་ཤས་བརྩམས་ཏེ་པར་སྐྲུན་བྱས་པ་དེ་དག་ལ་རྩོམ་གཤིས་དམིགས་གསལ་ཅན་ལྡན་ཞིང་།  ཐོལ་བྱུང་དང་སྒྲོམ་གྱིས་མ་བཅིངས་པའི་རྩོམ་ལ་དགའ་ཕྱོགས་མངོན་ཡོད། ད་དུང་ཧེའུ་ཁུ་ཞེས་པའི་སྙན་ངག་དང་། རྩོམ་རིག་གི་“སྐྱ་བྲིས།” དེ་བཞིན་ཇེ་ཛི་རོལ་དབྱངས་བཅས་ཀྱིས་ཁོང་གི་བརྩམས་ཆོས་ལ་ཤུགས་རྐྱེན་ཐེབས་ཡོད། ཁོང་གིས་ནང་ཆོས་ལ་ཐོས་པ་དང་ཉམས་ལེན་བྱས་པ་མ་ཟད། ནང་ཆོས་དང་འབྲེལ་བའི་རྩོམ་ཡིག་དང་དེབ་ཁ་ཤས་ཀྱང་བྲིས་ཡོད། དེ་བཞིན་སྟོན་པའི་རྣམ་ཐར་ཞིག་བྲིས་པ་དེ་ཉིད་ཁོང་འདས་རྗེས་སུ་པར་སྐྲུན་བྱས། ཇག་ ཁེ་རོ་ཨག་ནི་སྤྱི་ལོ་ ༡༩༦༩ ལོར་རང་ལོ་ ༤༧ སྟེང་གྲོངས་སོ།།

Jack Kerouac is an American writer and poet who was born in Lowell, Massachusetts, in 1922. As a youngster growing up during the Great Depression, he dreamed of becoming a writer or an athlete, the latter being a more secure path to financial security. He attended Columbia University on a football scholarship, but dropped out after an injury. It was only then that he began to write seriously. In New York City, he met and befriended fellow writers Allen Ginsburg and William S. Burroughs. The three would eventually become the seminal leaders of the “Beat Generation,” a literary movement so-called to signify the weariness of its adherents to conventional society and cultural norms, as well as a level of beatification to which an individual could achieve through self-expression, illumination, and spirituality.
He published several books in a distinct literary style that favored spontaneous and unstructured composition. His writing also came to be influenced by jazz, literary “sketching,” and haiku poetry. He also studied and practiced Buddhism, and wrote a few books and essays based on Buddhist thought, as well as a biography of the Buddha, published posthumously.
Jack Kerouac died in 1969 at the age of 47.

སེེམས་ཁྲལ་མ་བྱེེད། སྤྲོོ་ཐུང་བྱོོས། སྐད་ཅིིག་རེེ་རེེ་དོོན་ལྡན་དུ་བསྒྱུར་བའིི་ཡིིད་འགུལ་ཐེེབས་པའིི་གཏམ་རྒྱུད།

ཨ་ཇན་ བྷིི་རམ་གྱིས་བརྩམས།
སྒྱུར་བ་པོ། པདྨ་ཚེེ་དབང་ཤཱསྟྲིི།


Don't Worry, Be Grumpy: Inspiring Stories for Making the Most of Each Moment.

By Ajahn Brahm. 

Translated by Pema Tsewang Shastri.

གྲགས་ཅན་གྱི་རྩོམ་པ་པོ་དང་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པའི་བཙུན་པ་ཨ་ཇན་ བྷི་རམ་མཆོག་གིས་དཔེ་དེབ་འདིའི་ནང་དུ་དགོད་བྲོ་ཞིང་བློ་སྒོ་འབྱེད་པའི་སྒྲུང་ཐུང་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་བརྗོད་ཡོད།  “སེམས་ཁྲལ་མ་བྱེད།  སྤྲོ་ཐུང་བྱོས།”ཞེས་པའི་དཔེ་དེབ་འདིའི་ནང་གི་སྒྲུང་རྣམས་ནི་ཀློག་པ་པོ་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མོས་ཁམས་དང་མཐུན་པར་བྲིས་ཡོད།  རྩོམ་པ་པོ་འདིས་རང་ཉིད་དང་རང་གི་སློབ་མའི་མི་ཚེའི་ནང་དུ་བྱུང་བའི་སྒྲུང་རྣམས་བརྗོད་ཡོད་ཅིང་།  རྒྱུན་འབྱམས་ཀྱི་གཏམ་དཔེ་དང་ངག་སྒྲོས་རྣམས་ཕྱི་ཅི་ལོག་གི་ཚུལ་དུ་དྲངས་ཏེ་ཀློག་པ་པོ་རྣམས་ལ་མཚར་སྣང་སྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་མི་ཚེའི་ཟུར་སྣེ་མི་འདྲ་བ་ཞིག་ནས་ལྟ་བའི་བློ་སྒོ་ཕྱེ་ཡོད།  

In this book, popular author and Theravadan monk Ajahn Brahm tells stories that are full of humor and wisdom. Comprised of 108 brief stories, Don’t Worry, Be Grumpy is written in a style that will appeal to a wide range of readers. The author shares stories from his and his students’ lives, twisting familiar parables and sayings in a way that will delight and surprise, and inspire readers to look at life from a different perspective.

ཨ་ཇན་ བྷི་རམ་མཆོག་ནི་དབྱིན་ཡུལ་དུ་འཁྲུངས་པ་དང་། གཞོན་དུས་ནས་གནས་བརྟན་པའི་ལུགས་སུ་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་ཆོས་སློབ་གཉེར་བྱེད་ཆེད་ཐའེ་ལནད་རྒྱལ་ཁབ་ཏུ་བསྐྱོད། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་ཁོང་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་སི་ཋི་རི་ལི་ཡའི་ནང་པའི་སྤྱི་ཚོགས་ཁྲོད་ཀྱི་གྲགས་ཆེ་བའི་བཀུར་འོས་ཀྱི་དགེ་རྒན་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་། ཨེ་ཤེ་ཡའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཡོད་པའི་གནས་བརྟན་པའི་ལུགས་ཀྱི་ནང་པའི་དགོན་པ་ཆེ་ཤོས་དེའི་མཁན་པོ་ཡང་རེད། ཁོང་གིས་ད་དུང་འཛམ་གླིང་གི་ས་ཁུལ་གཞན་དུའང་ཆོས་ཚོགས་དང་དགོན་པ་གསར་འདེབས་གནང་ཡོད་པ་རེད། ཨ་ཇན་ བྷི་རམ་མཆོག་ནི་མི་མང་ལ་གསུང་བཤད་གནང་མཁན་གྲགས་ཆེན་ཞིག་ཡིན་པ་དང་། དགོད་བྲོའི་རང་བཞིན་ལྡན་ཞིང་གོ་སླ་བའི་གསུང་ཆོས་དག་ལ་ཉན་མཁན་གྱི་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་འདུ། ཁོང་གིས་དེབ་གཞན་འགའ་ཡང་བརྩམས་ཡོད་ཅིང་། ཁོང་གི་བརྩམས་ཆོས་རྣམས་ནི་མ་མཐའ་ལ་ཡང་སྐད་ཡིག་ཉི་ཤུ་ཙམ་གྱི་ནང་དུ་བསྒྱུར་ཅིང་འཛམ་གླིང་ཁྱོན་དུ་པར་སྐྲུན་བྱས་ཡོད།

Ajahn Brahm was born in England, and as a young man, moved to Thailand to train and become a monk in the Therevadan tradition. He has since become a revered and popular teacher of the Buddhist Society of Western Australia, and abbot of the largest Theravadan Buddhist monastery outside of Asia.. He has also founded monasteries and centers in other parts of the world. Ajahn Brahm is a popular public speaker, whose teachings are accessible and presented in a humorous way that draws big audiences. He has written several other books, and his works have been translated in at least 20 different languages and published around the world

ཁེངས་དྲེགས་དང་ཕྱོགས་ལྷུང་།

ཇེན་ ཨོ་སི་ཋིན་གྱིས་བརྩམས།

སྒྱུར་བ་པོ། ཨ་ཤུལ་ཚེ་རིང་སྐྱིད།


Pride and Prejudice.

By Jane Austen. 

Translated by Ashul Tsering Kyi.

ཇེན་  ཨོ་སི་ཋིན་གྱི་ “ཁེངས་དྲེགས་དང་ཕྱོགས་ལྷུང་”ནི་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱི་སྒྲུང་རྩོམ་ཞིག་ཡིན།  སྤྱི་ལོ་ ༡༨༡༣ ལོར་ཐོག་མར་དཔེ་སྐྲུན་བྱས་ཤིང་།  དབྱིན་སྐད་ཀྱི་ཆེས་དགའ་སའི་དཔེ་དེབ་ཅིག་ཏུ་གྱུར།

དུས་རབས་བཅོ་བརྒྱད་པའི་སྨད་ཆའི་དབྱིན་ལནད་དེ་སྒྲུང་འདིའི་རྒྱབ་ལྗོངས་སུ་བླངས་ནས།  གྲོང་གསེབ་ཀྱི་སྐྱེས་པ་ཞིག་གི་བུ་མོ་ཨི་ལི་བཟའ་བྷེད་  བྷེན་ནེད་དང་།  སྐུ་དྲག་འབྱོར་ལྡན་ས་བདག་ཅིག་སྟེ། ཧྥི་ཚི་ཝི་ལིམ་  ཌར་སི་གཉིས་བར་ལ་བརྩེ་དུང་གི་འབྲེལ་བ་བྱུང་བའི་སྐོར་སྒྲུང་དེབ་འདིས་བརྗོད་གཞིར་བཟུང་ཡོད།  སྒྲུང་རྩོམ་འདི་རྣོ་མྱུར་གྱི་བློ་རིག་དང་མི་སྣའི་གཤིས་ཀ་ཞིབ་འབྲི་བྱས་ནས་གྲུབ་ཅིང་།  སྐབས་དེའི་གུས་ལུགས་དང་།  བླང་དོར།  ཀུན་སྤྱོད།  སློབ་གསོ།  གཉེན་སྒྲིག་བཅས་ལ་ཞིབ་འཇུག་གནད་སྨིན་བྱས་ཡོད།  དུས་རབས་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས་ཡོད་ལ་ཡོངས་ཁྱབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྡན་པའི་བརྗོད་བྱ་ལ་བརྟེན་ནས་འཛམ་གླིང་གི་ཡུལ་ཕྱོགས་མང་པོའི་ཀློག་པ་པོ་བཀུག་ཡོད།

“ཁེངས་དྲེགས་དང་ཕྱོགས་ལྷུང་”གི་སྙན་གྲགས་ནི་ལོ་ངོ་ཉིས་བརྒྱ་ལྷག་གི་རིང་ལ་ཉམས་ཞན་དུ་སོང་མྱོང་མེད།  དེབ་གྲངས་བྱེ་བ་གཉིས་ལྷག་བཙོངས་ཡོད་པ་དང་།  སྐད་རིགས་ལྔ་བཅུ་ལྷག་ལ་ཕབ་བསྒྱུར་བྱས་ཡོད།  ད་དུང་གློག་བརྙན་དུ་མ་དང་།  པར་རིས་ཀྱི་དེབ་དུ་མ།  འཁྲབ་གཞུང་དུ་མར་ཕབ་སྐྲུན་བྱས་ཡོད་པ་མ་ཟད།  རྩོམ་རིག་ལ་དུང་ཞེན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུང་རྩོམ་འདིའི་ནང་གི་བརྗེད་དཀའ་བའི་མི་སྣ་དང་བརྗོད་བྱ་ལ་ལད་ཟློས་བརྩམས་ཆོས་ཀྱང་མང་པོ་ཐོན་ཡོད།

Jane Austen’s Pride and Prejudice is a novel of manners. First published in 1813, it has become one of the most beloved books in the English language.
Set in England in the late 18th century, the book centers on the turbulent relationship between Elizabeth Bennet, the daughter of a country gentleman, and Fitzwilliam Darcy, a rich aristocratic landowner. The novel is written with incisive wit and superb character delineation, and is a fascinating study of manners, upbringing, morality, education, and marriage of the time, but with universal themes that have captured the adoration of readers around the world.

Pride and Prejudice’s popularity has endured for over 200 years. It has sold over 20 million copies, and has been translated into over 50 languages. It has also been adapted in a number of films, comic books, plays, as well as many works of “fan” literature—novels and stories imitating Austen’s memorable characters and themes.

རྩོམ་པ་པོ་ཇེན་  ཨོ་སི་ཋིན་(1775–1817) དབྱིན་ལན་གྱི་ཧན་ཕུ་རྫོང་ཞེས་པར་འཁྲུངས་ལ།  དབྱིན་སྐད་ཀྱི་རྩོམ་རིག་གི་ནང་དུ་ཆེས་སྐད་གྲགས་ཅན་དང་ཆེས་དགའ་སའི་རྩོམ་པ་པོ་(མོ)ཞིག་ཡིན།  ཁོང་ནི་མི་དཀྱུས་མའི་ཉིན་རེའི་འཚོ་བ་བྲིས་ནས་སྒྲུང་རྩོམ་གྱི་རྩོམ་ལུགས་ཀྱི་ནང་དུ་དེང་རབས་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས་མངོན་པར་འདོན་མཁན་དེ་ཡིན།  ཁོང་གིས་“ཁེངས་དྲེགས་དང་ཕྱོགས་ལྷུང་”ཐེ་བའི་སྒྲུང་རྩོམ་དྲུག་དཔེ་སྐྲུན་བྱས་ཡོད།  བརྩམས་ཆོས་དེ་དག་གི་ནང་དུ་རྩོམ་པ་པོས་ཕྲ་ཞིབ་ཀྱི་བློ་རིག་དང་ཕུལ་བྱུང་གི་བློ་སྟོབས་ཀྱིས་དུས་རབས་བཅུ་དགུ་བའི་སྟོད་ཀྱི་དབྱིན་ལནད་ཀྱི་འབྱོར་འབྲིང་གྲལ་རིམ་གྱི་འཚོ་བ་གསོན་ཉམས་དང་ལྡན་པར་བྲིས་ཤིང་།  དེ་དག་དུས་ཚོད་ཀྱི་བཀག་རྒྱ་ལས་ཐར་ཏེ་ཁོང་གཤེགས་རྗེས་ཀྱི་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་ལྷག་གི་རིང་ལ་གྲགས་པ་ཉམས་མེད་དུ་གྱུར་ཡོད།

Jane Austen, (1775–1817) born in Hampshire, is one of the most popular and loved writers in English literature. She was the first to give the novel genre its distinctly modern character through her treatment of ordinary people in everyday life. She published six major novels, including the classics Sense and Sensibility, Pride and Prejudice, Persuasion, and Emma. Her works vividly depict English middle-class life during the early 19th century with precise insight and great wit, and they became timeless classics that remained critical and popular successes for over two centuries after her death.

ཨ་ཅེ་མེ་ཏོག་གཡང་འཛིན་མ།

 བུ་ཨ་ལེག་བཟན་ཌ་ ཌུ་མས་བརྩམས།


སྒྱུར་བ་པོ། རྡོ་རྗེ་ཚེ་བརྟན།

The Lady of the Camellias.

By Alexandre Dumas fils. 

Translated by Dorje Tseten.

ཨ་ཅེ་མེ་ཏོག་གཡང་འཛིན་མཞེས་པའི་སྒྲུང་ནི་ཐོག་མར་སྤྱི་ལོ་ ༡༨༥༠ ལོར་དཔེ་སྐྲུན་བྱས།  དེ་ནི་ཡོངས་ཁྱབ་ཀྱིས་དུས་ཀུན་ཏུ་ཆེས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བརྩེ་དུང་གི་སྒྲུང་ཞིག་ཏུ་ངོས་འཛིན་བྱེད།  སྒྲུང་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷ་མོའི་ཟློས་གར་ཝིར་ཌི་ཡི་ཨ་ཅེ་མེ་ཏོག་གཡང་འཛིན་མ་ཞེས་པ་དང་།  ཨོ་སི་ཀ་ཡི་རོལ་དབྱངས་ཀྱི་བྱ་དགའ་ཐོབ་པའི་རོལ་དབྱངས་ཀྱི་མུ་ལེན་ རུ་ཤི་ཞེས་པ།  བྷ་ལེ་ཟློས་གར་དང་གློག་བརྙན་མང་པོར་འཁྲབ་སྟོན་བྱས་ཡོད།  ཨ་ཅེ་མེ་ཏོག་གཡང་འཛིན་མཞེས་པའི་སྒྲུང་རང་ནི་དུས་རབས་བཅུ་དགུའི་ནང་གི་དངོས་བྱུང་ཞིག་སྟེ།  སྨད་འཚོང་མ་མ་རི་  ཌུ་ཕེ་ལེ་སི་ཞེས་པ་དེ་དང་མོའི་དགའ་རོགས་ཡིན་ལ་སྒྲུང་རྩོམ་འདིའི་རྩོམ་པ་པོ་ཡང་ཡིན་པ་བུ་ཨ་ལེག་བཟན་ཌ་  ཌུ་མ་གཉིས་བར་ལ་བྱུང་བའི་བརྩེ་དུང་གི་ཡིད་སྐྱོ་བའི་བྱུང་རིམ་ངོ་མ་ཞིག་ལ་གཞི་བཅོལ་ནས་བརྩམས་ཡོད།

སྒྲུང་རྩོམ་འདི་ ཨ་ཅེ་མེ་ཏོག་གཡང་འཛིན་མ་ཞེས་གྲགས་དོན་ནི་སྒྲུང་རྩོམ་གྱི་ནང་གི་མི་སྣ་གཙོ་བོ་མར་གྷར་རི་ཋི་  གྷོ་ཋི་ཨེ་ཞེས་པ་སྟེ།  གྲོང་ཁྱེར་པ་རི་སི་ཡོངས་ལ་གྲགས་པའི་མཛེས་ཤོས་དང་།  ངོ་ཚ་མེད་པ། རིན་གོང་མཐོ་བའི་སྨད་འཚོང་མ་དེ་ནམ་ཡང་མོ་རང་དགའ་ཤོས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གཡང་འཛིན་མ་ཐོགས་ནས་མངོན་པའི་སྟབས་ཀྱིས་ཡིན།  མོ་ལ་དགའ་རོགས་མང་པོ་ཡོད་ན་ཡང་།  ལོ་ན་གཞོན་ཞིང་ཕོ་ཉམས་དོད་པ།  མོ་ལ་ཐམས་ཅད་བློས་བཏང་གིས་དགའ་བའི་ཨར་མོནད་  ཌུ་ཧྥལ་ལ་ཐུག་པའི་བར་དུ་མོ་ལ་བརྩེ་བ་ངོ་མ་ཞིག་བྱུང་མེད།

སྒྲུང་རྩོམ་འདི་སྐད་ཡིག་སུམ་ཅུ་ལྷག་ལ་ཕབ་སྒྱུར་དང་ཡང་སྒྱུར་བྱས་ཡོད་ལ།  འདི་ནི་ཡུལ་དུས་ཀྱི་བཀག་རྒྱ་ལས་ཐར་བའི་སྐྱོ་སྣང་ཅན་གྱི་བརྩེ་སྒྲུང་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཡོད།

 

The Lady of the Camellias, originally published in the 1850s, is widely considered to be one of the greatest love stories of all time. It is the inspiration for Verdi’s opera La Traviata, the Oscar-winning musical Moulin Rouge!, and numerous ballets, stage plays, and films. The Lady of the Camellias itself was inspired by the real-life nineteenth-century courtesan Marie Duplessis, the lover of the novel’s author, Alexander Dumas fils.

Known to all as “the Lady of the Camellias” because she is never seen without her favorite flowers, Marguerite Gautier, the most beautiful, brazen, and expensive courtesan in all of Paris. But despite having many lovers, she has never really loved—until she meets Armand Duval, young, handsome, and hopelessly in love with her.

Translated and retranslated into over 30 languages, this tragic love story is universal and timeless.

བུ་ཨ་ལེག་བཟན་ཌ་  ཌུ་མ་སི་(1824-1895)ནི་ཧྥ་རན་སིའི་རྩོམ་པ་པོ་དང་འཁྲབ་གཞུང་འབྲི་མཁན་ཞིག་ཡིན།  བརྩེ་དུང་གི་སྒྲུང་རྩོམ་ཨ་ཅེ་མེ་ཏོག་གཡང་འཛིན་མ་ནི་ཁོང་གི་གྲགས་པ་རྒྱས་ཤོས་ཀྱི་བརྩམས་ཆོས་ཡིན།  སྒྲུང་རྩོམ་དེ་ལྷ་མོའི་ཟློས་གར་དང་།  གཏམ་བརྗོད་ལ་འཁྲབ་སྟོན་དང་།  གློག་བརྙན་ལ་ཕབ་སྐྲུན་བྱས་ཡོད།

བུ་ཨ་ལེག་བཟན་ཌ་  ཌུ་མ་སི་ནི་སྒྲུང་རྩོམ་རྩོམ་མཁན་གྲགས་ཅན་ཨ་ལེག་བཟན་ཌ་  ཌུ་མ་སི་ཡི་བུ་ཡིན་སྟབས་ཁོང་ལ་བུ་ཨ་ལེག་བཟན་ཌ་ ཌུ་མ་སི་ཞེས་འབོད།  སྤྱི་ལོ་༡༨༧༤ ལོར་ཁོང་སྙན་གྲགས་ཅན་གྱི་ཧྥ་རན་སིའི་སློབ་གླིང་(The Académie Française)ཞེས་པའི་ནང་དུ་ཚུད་ཅིང་།  ༡༨༩༤ ལོར་ཧྥ་རན་སིའི་དམག་དོན་དང་མི་སེར་གྱི་གཟེངས་རྟགས་མཐོ་ཤོས་མཚན་སྙན་ཅན་གྱི་དམག་སྡེ་(Légion d’honneur)ཞེས་པ་དེ་ཐོབ། 

Alexandre Dumas fils (1824–1895) was a French author and playwright, best known for romantic novel The Lady of the Camellias, which was adapted into an opera, a play, and films. 

Dumas was the son of the famous novelist Alexandre Dumas. He was admitted to the French Academy in 1874, and was awarded the Legion of Honor, the highest award in recognition of military and civil merits in France, in 1894. 

འབྲུག་སྒྲ། ཆོས་རྒྱམ་དྲུང་པ་དང་ལྷན་དུ་བསྐྱལ་བའི་ངའི་མི་ཚེ།

 ཌ་ཡ་ན་ཇེ་སྨུག་པོས་ཁ་རོ་ལིན་རོ་སེ་ཇི་མེན་དང་ལྷན་དུ་བརྩམས།


སྒྱུར་བ་པོ། པད་མ་ཚེ་དབང་ཤཱསྟྲི།

Dragon Thunder: My Life with Chögyam Trungpa.

Diana J. Mukpo with Carolyn Rose Gimian. 
Translated by Pema Tsewang Shastri.

འབྲུག་སྒྲ། ཆོས་རྒྱམ་དྲུང་པ་དང་ལྷན་དུ་བསྐྱལ་བའི་ངའི་མི་ཚེ་ཞེས་པ་འདི་ནི་ཌ་ཡ་ན་ཇེ་སྨུག་པོ་ལགས་ཆོས་རྒྱམ་དྲུང་པ་མཆོག་གི་གསང་ཡུམ་ཡིན་པའི་ཆ་ནས་རྩོམ་པ་པོ་རང་གི་མི་ཚེའི་བྱུང་བ་བརྗོད་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ཡང་། འདིའི་ནང་དུ་ཆོས་རྒྱམ་དྲུང་པ་མཆོག་སྐུ་སྤྱོད་ལ་རྒོད་བག་མངོན་ཡང་འགྲོ་དོན་ལ་གཡེལ་བ་མེད་པ། ཕྱི་ལྟར་ན་བག་ཡངས་སུ་རྩེན་ཡང་དོན་ལྟར་ན་གདུལ་བྱ་འདུལ་བ། “ཡེ་ཤེས་འཆོལ་”ཡང་བསྟན་དོན་མི་འཆོལ་བའི་ཆོས་རྒྱམ་དྲུང་པ་མཆོག་གི་རྫུ་འཕྲུལ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཚེ་ཐུང་ཐུང་དེ་གློག་བརྙན་ལྟར་མངོན་ཡོད།

Dragon Thunder: My Life with Chögyam Trungpa is Diana J. Mukpo’s story about her marriage to husband Chögyam Trungpa (1939–1987), one of the most influential and dynamic Buddhist teachers of our time.

In this detailed memoir, the reader gains insight into how Chögyam Rinpoche’s actions and methodology, seen by many as unconventional, was always firmly motivated towards the benefit of sentient beings. However free or unstructured his teachings, he was undeniably a dülja (གདུལ་བྱ།), strictly adhering to the concept of doing the best for his students. The book provides readers with an intimate portrait of the magical, almost cinematic, life of Chögyam Rinpoche and Lady Diana Mukpo.

རང་རྣམ་འདིའི་རྩོམ་པ་པོ་ཌ་ཡ་ན་ ཇེ་ སྨུག་པོ་ནི་རང་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་སྟེང་ནས་སློབ་གྲྭར་འགྲོ་མཚམས་ཅམ་འཇོག་དང་། མཐོ་རིམ་སྤྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཁྱིམ་ཚང་ཞིག་རས་སུ་བོར་ནས་བོད་ཀྱི་བླ་སྤྲུལ་ཆོས་རྒྱམ་དྲུང་པ་མཆོག་གི་གསང་ཡུམ་དུ་གྱུར། དེ་དུས་ཆོས་རྒྱམ་དྲུང་པ་མཆོག་ནི་ད་དུང་མཛད་འཕྲིན་དང་སྙན་གྲགས་རྒྱས་མེད་པའི་སྤྱིར་བཏང་གི་སྤྲུལ་སྐུ་དགུང་གཞོན་ཞིག་ཡིན། དུས་རབས་གོང་མའི་ལོ་རབས་བདུན་ཅུའི་སྟོད་ལ་ཌ་ཡ་ན་ལགས་ཆོས་རྒྱམ་དྲུང་པ་མཆོག་དང་ལྷན་དུ་ཨ་རི་ལ་གནས་སྤོར་གནང་། དེར་ཆོས་རྒྱམ་དྲུང་པ་མཆོག་གིས་ནུབ་ཕྱོགས་ལ་ནང་ཆོས་སྤེལ་བའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཆ་ཤས་གཞོགས་འདེགས་མི་དམན་པའི་ནུས་པ་ཐོན་ཡོད། ད་དུང་ཌ་ཡ་ན་ལགས་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟ་འདུལ་སྦྱོང་ལུགས་ལ་སྦྱོང་བ་མི་དམན་པ་ཐོབ་པ་ཞིག་ཡིན་སྟབས། ཁོང་གིས་རླུང་རྟ་ཞེས་པའི་རྟ་འདུལ་སྦྱོང་གི་ལྟེ་གནས་ཤིག་བཙུགས་ཡོད་ལ། ཨ་རི་དང་ཁེ་ན་ཊ་ཡི་ཡུལ་གྲུ་མང་པོར་འགྲུལ་སྐྱོད་ཀྱིས་རྟ་འདུལ་སྦྱོང་གི་སློབ་ཁྲིད་དང་ལམ་སྟོན་གནང་གི་ཡོད།

Diana J. Mukpo was the wife of the Tibetan Buddhist master Chögyam Trungpa Rinpoche. During their marriage, she pursued intensive study of dressage. Now the owner and director of Windhorse Dressage, she travels and teaches dressage clinics throughout the United States and Canada.

རྩོམ་རོགས་ཁ་རོ་ལིན་རོ་སེ་ཇི་མེན་ལགས་ནས་ཆོས་རྒྱམ་དྲུང་པ་མཆོག་གི་གསུང་རྩོམ་ཕྱོགས་བསྒྲིགས་དང་རྩོམ་སྒྲིག་གི་ཕྱག་ལས་ལོ་ངོ་ཉི་ཤུ་ལྷག་ལ་གནང་ཡོད་པ་དང་། ཁོང་མོ་ནི་ཤམ་བྷ་ལའི་ཡིག་ཚགས་གསར་འཛུགས་གནང་མཁན་དང་དེའི་འགན་འཛིན་ཡིན།

The compiler and editor of The Collected Works of Chögyam Trungpa, Carolyn Rose Gimian has been editing the works of Chögyam Trungpa for more than twenty-five years. She is the founding director of the Shambhala Archives, the archival repository for Chögyam Trungpa’s work in Halifax, Nova Scotia.

རྩོམ་པ་པོ་ལྕམ་ཌ་ཡ་ན་ཇེ་སྨུག་པོས་འབྲུག་སྒྲ་བོད་འགྱུར་མ་ཐོན་པའི་གསུང་འཕྲིན་འདི་ནས་གཟིགས་རོགས།


Read a statement by Lady Diana J. Mukpo on the release of the Tibetan-language translation of Dragon Thunder (in English and Tibetan). 


འབྲུག་སྒྲ་སྒྱུར་བ་པོ་པད་མ་ཚེ་དབང་ཤཱསྟྲི་ལགས་དང་འགྱུར་༡༠༨ ཀྱི་དགེ་འདུན་རབ་གསལ་ལགས་གཉིས་ཀྱི་བགྲོ་གླེང་འདི་ནས་གཟིགས་རོགས།

View a discussion on Dragon Thunder with translator Pema Tsewang Shastri with 108 Translations’ Gendun Rabsal.

མཚན་མོ། ཨེ་ལི་ཝི་བཟེལ་གྱིས་བརྩམས། པད་མ་འབུམ་གྱིས་བསྒྱུར།

Night. Elie Wiesel; translated by Pema Bhum.

མཚན་མོ་ནི་འཛམ་གླིང་དམག་ཆེན་གཉིས་པའི་སྐབས། ཨེ་ལི་ ཝི་བཟེལ་གྱིས་གདུག་རྩུབ་ཆེ་བའི་ཇར་མན་ཚི་ཡི་ཡ་ང་བའི་བཙོན་སྒར་དུ་སྡུག་སྦྱོང་ཅི་མྱངས་ཀྱི་དྲན་ཐོ་སྒྲུང་དེབ་ཀྱི་རྩོམ་ལམ་དུ་སྤེལ་བ་ཞིག་ཡིན།    སེམས་ལ་ཟུག་རྔུ་སྟེར་ཡང་མི་སེམས་འགུག་པའི་སྒྲུང་རྩོམ་འདིའི་ནང་ལ། རྩོམ་པ་པོས་རང་ཁྱིམ་ནས་ཨོ་ཤི་ཝི་ཚེ་དང་། དེ་ནས་བྷུ་ཆི་ཝོལད་བཙོན་སྒར་ལ་བཙན་འདེད་བྱས་པའི་ལམ་བར་གྱི་འཇིགས་སྣང་ཆེ་བའི་འགྲུད་བཞུད་དང་།  བཙོན་སྒར་དེ་གཉིས་ཀྱི་ནང་གི་རྒྱུན་ཆགས་ཀྱི་གདུག་རྩུབ་དང་།  རེ་བའི་ཟད་མཐའ་ལ་ཐུག་པ།   འཆི་གོད་ཀྱི་བྱུང་ཚུལ་རྣམས་ཞིབ་འབྲི་བྱས་ཡོད།  ན་གཞོན་རྩོམ་པ་པོ་འདིས་མིའི་རིགས་ཀྱི་གདུག་རྩུབ་ཆེ་ཤོས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་དངོས་སུ་མྱོང་བཞིན་དུ་རང་གི་མིའི་རང་བཞིན་དེ་མ་དོར་བར་གསོན་པོར་གནས་པའི་འབད་བརྩོན་བྱས་ཡོད།

Night is Elie Wiesel’s memoir of his experiences as a young Jewish teenager in the horrific Nazi concentration camps during World War II. In painful yet eloquent prose, the narrator relates the harrowing journey from his family home to the Auschwitz and then Buchenwald camps, sites of relentless brutality, despair, and death. The young narrator experiences firsthand the extreme evil of which humanity is capable, and struggles to survive while holding onto his own humanity.

ཨེ་ལི་ ཝི་བཟེལ་གྱིས་དེབ་ལྔ་བཅུ་ལྷག་བྲིས་ཡོད་ཅིང་། མཚན་མོ་ནི་ཐོག་མར་༡༩༥༨ལོར་པར་སྐྲུན་བྱས་པ་དང་། དེ་ནི་ཁོང་གི་ཚབ་མཚོན་བརྩམས་ཆོས་སུ་ཆ་འཇོག་བྱེད།   དེབ་འདི་སྐད་ཡིག་༣༠ལྷག་ལ་ཡིག་སྒྱུར་བྱས་ཡོད་པ་དང་། རོབ་རྩིས་ལ་དེབ་གྲངས་ས་ཡ་བཅུ་ལྷག་བྲིན་ཡོད། རྩོམ་པ་པོ་ཨེ་ལི་ ཝི་བཟེལ་ནི་༼༡༩༢༨-༢༠༡༦༽”སྡེབ་གསོད་ཆེན་མོ་”ལས་གསོན་ཐར་བ་ཞིག་ཡིན་པའི་ངོས་ནས་ཁོང་གི་སྐུ་ཚེ་གང་པོར་མི་ཡོངས་ལ་ “སྡེབ་གསོད་ཆེན་མོ་”སྟེ།  ཧོ་ལོ་ཁོ་སི་ (Holocaust) དང་མིའི་རིགས་ཀྱི་གོད་ཆག་གཞན་པ་རྣམས་ངོ་སྤྲོད་བྱེད་པར་འབད་བརྩོན་གནང་ཡོད། ༡༩༨༦ལོར་ཁོང་ལ་ནོར་སྦེལ་ཞི་བདེའི་བྱ་དགའ་ཐོབ་ཡོད།

Elie Wiesel authored over 50 works, but Night, originally published in 1958, is considered his masterpiece. The book has been translated into over 30 languages, and in has sold an estimated 10 million copies. As a survivor, Wiesel (1928–2016) devoted his life to educating the public about the Holocaust and other humanitarian crises. He was awarded the Nobel Peace Prize in 1986.

Latse